¡Hacer discípulos a todas las naciones! Eso suena emocionante, ambicioso y... ¿muy difícil? En realidad, lo inmenso de la obra que Dios ha llamado a su pueblo a realizar nos puede atemorizar al punto de paralizarnos o de mandarnos corriendo en todas direcciones.
Claramente, los esfuerzos misioneros globales necesitan de personas que trabajen estratégicamente en su intento de llevar a cabo la Gran Comisión. William Cameron Townsend es un ejemplo de los misioneros que han pensado, planificado y trabajado de forma estratégica.
Para Townsend, tener la Biblia disponible en todos los idiomas del mundo era una necesidad estratégica para la misión de la Iglesia. La importancia que le dió a traducir la Biblia ha llevado a la traducción y producción de Nuevos Testamentos en más de 600 idiomas y proyectos que se realizan en este momento para hacer la traducción en más de 2,400 idiomas.
A principios del siglo XX, Townsend recién graduado de la universidad fue a Centroamérica como parte de un voluntariado misionero. En ese tiempo, la venta de libros, incluyendo la Biblia, era considerada por la iglesia evangélica como una manera de hacer evangelismo en Latinoamérica. Así que para no meterse en problemas con las autoridades y no complicarse, Townsend se convirtió en un vendedor itinerante de libros o lo que en ese tiempo se conocía como "colpoltor".
Luego de regresar a los EEUU, Townsend se sintió llamado a volver a Guatemala como un misionero a tiempo completo donde de nuevo se involucró como evangelista a través de la venta de libros. Un día Townsend trató de vender una Biblia en español a un hombre cakchiquel que pasaba por su puesto de venta en el mercado. Aquel hombre cakchiquel le dijo más o menos: "Señor, ¿si su Dios es tan listo por qué no habla mi idioma?"
En ese tiempo el cakchiquel era un idioma sin escritura. Townsend empezó a aprenderlo. Luego trató de encontrar la manera de escribirlo, y finalmente entregó más de una década de su vida a la traducción del Nuevo Testamento al Cakchiquel.
La organización misionera que apoyaba a Townsend en ese tiempo lo regañó por dedicar el tiempo a traducir la Biblia en lugar de hacer evangelismo. La respuesta de Townsend fue simple y breve: "El misionero más efectivo es la Biblia en el idioma materno."
Townsend había entendido que los esfuerzos misioneros serían inefectivos a menos que se realizaran en el idioma materno de cada pueblo. Así que decidió dedicar el resto de su vida a la traducción de la Biblia.
Fundó la editorial Wycliffe Bible Translators que se conviritió en una de las agencias misioneras más grandes del mundo. Hoy en día la editorial Wycliffe impulsa la traducción de Biblias en los idiomas del mundo en los que nunca se ha hecho una traducción antes. La meta es tener todos esos proyectos de traducción en marcha para el año 2025.
Gracias al trabajo estratégico de Townsend, la Biblia está ahora en cientos de idiomas más de los que estaría, y muchos misioneros han adquirido las habilidades lingüísticas para ser mejores comunicadores de lo que habrían sido cuando la obra misionera no le daba mayor importancia al idioma.
Townsend pensó que era importante trabajar la Gran Comisión de manera estratégica. Los resultados nos muestran que tenía razón. ¡Hagamos lo mismo!
No hay comentarios:
Publicar un comentario